Jump to content

The Great Ace Attorney Chronicles (featuring Herlock Sholmes)


Professor Puzzles
 Share

Recommended Posts

8 hours ago, Wiper said:

Loving that below the "Cleese and Palin British Tailors" there's a carriage labelled Great Richard- or, to render it in faux-Latin, Biggus Diccus. Somebody had fun with the environment art!

 

Gilliam Theatre, Terry's Lever Watches, Brian's Soap, they're definitely Python fans! :D

Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, Wiper said:

Loving that below the "Cleese and Palin British Tailors" there's a carriage labelled Great Richard- or, to render it in faux-Latin, Biggus Diccus. Somebody had fun with the environment art!

 

:D  Well spotted, sir. 

Link to comment
Share on other sites

On 22/04/2021 at 11:37, shynra said:

I just grabbed this one: https://www.play-asia.com/the-great-ace-attorney-chronicles-turnabout-collection-limited-e/13/70eedb

 

English not 100% confined in it @_@; so a little gamble.

 

The PA listing now says it does have English text and the CE is sold out everywhere so I think the gamble was worth it. I'm now annoyed I missed out, the US version is now available to pre-order at Amazon.com with delivery and taxes it's around £47 in total. 

 

https://www.amazon.com/dp/B09341VH7D/ref=olp_aod_redir?_encoding=UTF8&tag=sec2002-20&m=ATVPDKIKX0DER#aod=1

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Great interview on Polygon about the translation of this game. I had no idea what a lot of work went into the Phoenix Wright translations and they've done an amazing job so far, the humour and the writing are spot on in the English versions. Pretty hyped for this after all the work they've put into it!

https://www.polygon.com/interviews/22519215/great-ace-attorney-chronicles-interview-translator-localization-japanese-western-audience

Link to comment
Share on other sites

Yeah, localisation (and translation generally) is an incredibly hard job; whenever I see takes on translations which gripe about things not being 'accurate'/literal enough it always gets my back up, as it's inevitably coming from a position of wilful ignorance: there's no such thing as a 'perfect' translation from any language, never mind one with as few cultural similarities as Japanese > English, and getting any of the original's feel across takes incredible work (and, almost always, significant deviation from 'accurate' translation, as idioms and context go out of the window). And that goes doubly for translating humour, making the consistent quality of the Ace Attorney series something of a miracle.

 

That interview offers a nice look under the hood, and it's always good to see localisation work getting a bit more coverage. But, I do take a little bit of issue with its framing - the repeated presentation of the article as a look at the process of localising the games for 'Western' audiences, when what it means is English language audiences, and in fact what it means by that is USian English audiences, as demonstrated by the discussion of having to be careful get a sense of Victorian English while avoiding using Britishisms that will confuse US players.* I mean, I'm perfectly happy for the article to focus on that - it's an English language article, and obviously there's no separate localisations for non-US players because, you know, US audience is default English language audience - but I'd be happier if the De'Angelo Epps had managed to avoid espousing that "we are the Western world" attitude so prevalent of the US!

 

Still, that's really just a fault in the article's framing: the actual interview itself is great. I was particularly interested that they actually looked into the history of the words they were using - I'd expected they'd go for faux-Victorian English without worrying about whether e.g. backstab is too modern a word, so that was a surprise to me. Talk about making a rod for your own back! I would be interested to see another article discussing the (presumably even greater) challenges of localising it into a non-English language:** trying to keep the Japanese humour, the sense of Victoriana and Empire English speech, and all the while doing so in, say, French? Now that sounds like a nightmare/lot of fun [delete as appropriate].

 

 

*I was actually a bit disappointed that they mention the perennial first/ground floor divergence, but then didn't go into what solution they went for in the end, though I suppose I'll find out when I play the game

 

**though I appreciate such an article would likely be made only in said non-English language, or else we start getting into recursive, nightmarish localisation territory. So I guess I'll be hoping for a French-language article for my own benefit!

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bit sad to hear in the reviews that the mysteries aren't as good or twisty as the mainline series. But overall the reception has been good. Definitely getting this on Switch for shits (literally) and giggles. 

Link to comment
Share on other sites

  • Professor Puzzles changed the title to The Great Ace Attorney Chronicles (featuring Herlock Sholmes)

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. Use of this website is subject to our Privacy Policy, Terms of Use, and Guidelines.